2
2011
Еще раз о поиске работы переводчика…
Кто может стать переводчиком? Литературный и технический перевод. Пример ошибки, которая поставила точку в карьере переводчика. Еще раз о фотографиях в резюме.
6
2011
Бесплатный вебинар для всех кто хочет работать переводчиком
На сайте ProZ, который я рекомендую всем кто хочет работать удаленным переводчиком, 12 октября состоится бесплатный вебинар «Как найти новых клиентов на ProZ.com». Считаю, что новички должны его обязательно посетить.
28
2011
Конференция ProZ в Харькове и Translation Forum Russia 2011
Отчет об участии в конференция ProZ в Харькове и Translation Forum Russia 2011
19
2011
Как начать свой бизнес переводчику (бухгалтерия, регистрация)
Новички часто задают вопросы о регистрации и бухгалтерии в переводческом бизнесе. Так как наша компания работает в Украине, то советы, в основном, касаются ведения бизнеса в нашей стране. Переводчики из других стран могут поделиться нюансами ведения переводческого бизнеса в комментариях.
22
2011
Блоги переводческой индустрии
Блогов переводческих агентств и переводчиков очень много и среди них множество полезных или просто интересных. Для начинающих штатных переводчиков или переводчиков-фрилансеров будет полезно понаблюдать за коллегой и может даже почувствовать себя в шкуре более опытного переводчика.
17
2011
Книга TranslatorStart — Как стать штатным или удаленным переводчиком
Почему так много лингвистов и филологов работают не по специальности? Почему после окончания ВУЗа они испытывают полное разочарование? Все очень просто – подготовленные специалисты не знают, как дорого продавать свои услуги, выгодно продавать себя. Вчерашние студенты скованы своими недостаточными знаниями и отсутствием специализированного программного обеспечения.
Виталий Педченко и компания AIT представляют электронную книгу «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком».
11
2011
Советы по старту карьеры штатного или удаленного переводчика
Советы по старту карьеры штатного или удаленного переводчика
* Будьте уверены
Выбрав профессию переводчика, будьте уверены в своем решении и не бойтесь поверить в то, что вы действительно добьетесь успеха. Уверенность в своих знаниях и силах (не путать с самоуверенностью) будет необходима вам на протяжении всей карьеры, также как и сомнения, которые придется развеивать настойчивостью и упорством.
* Внимательно выбирайте специализацию
Начинайте делать уклон на какую-либо из переводческих тематик уже вначале карьеры.
Так, шансы стать более уникальным и востребованным специалистом значительно увеличиваются.
7
2011
10 причин стать переводчиком-фрилансером (удаленным переводчиком)
Итак, начнем с 10 причин стать удаленным переводчиком (переводчиком-фрилансером):
1. Полная ответственность и самоконтроль — наверное, самый важный пункт для будущего фрилансера. Если вас привлекает самостоятельность в профессии и не пугает полная ответственность, то вы мыслите в правильном направлении.
2. Саморазвитие — очень мало компаний заботятся о развитии сотрудников. И действительно, конкурсный отбор проходят лучшие специалисты, но становятся таковыми в большинстве своем за счет самообразования. У фрилансера всегда больше сил, желания и времени работать над собой.