17
2012
Обучение переводу
Мониторинг рынка в сфере обучения мастерству перевода очень удивил. Конечно, курсы переводчиков не могут быть массовыми, но по крайней мере должны преподаваться на высшем уровне. Из того, что мне довелось найти это, в большей степени, обучение синхронному переводу, курсы для гидов-переводчиков, программы обучения для секретарей-переводчиков. А что касается письменного перевода разных направлений, то на украинском рынке выбирать особо не из чего.
2
2011
Еще раз о поиске работы переводчика…
Кто может стать переводчиком? Литературный и технический перевод. Пример ошибки, которая поставила точку в карьере переводчика. Еще раз о фотографиях в резюме.
17
2011
Устный переводчик, особенности работы
Еще на Translation Forum Russia 2011, я был восхищен работой синхронных переводчиков, которые отлично справлялись со своей работой. А недавно я участвовал в организации специализированного тренинга и лично убедился, насколько важна работа переводчика, когда существует языковый барьер. Устный переводчик с польского на русский язык, в данном случае, дал возможность получить участникам тренинга знания от первоисточника, не испытывая при этом никаких проблем. Стоит отметить, что для устного переводчика кроме профессиональных навыков очень важно гармонично вписаться в […]
20
2011
Что знают о специализированных программах будущие переводчики?
Ярмарка карьер «Импульс Фреш», которая проходила в Университете им.Тараса Шевченка 12-13 октября помогла сотрудникам нашей компании собрать не только огромное количество резюме соискателей, но и разнообразную информацию о филологах и лингвистах.
28
2011
Конференция ProZ в Харькове и Translation Forum Russia 2011
Отчет об участии в конференция ProZ в Харькове и Translation Forum Russia 2011
19
2011
Как начать свой бизнес переводчику (бухгалтерия, регистрация)
Новички часто задают вопросы о регистрации и бухгалтерии в переводческом бизнесе. Так как наша компания работает в Украине, то советы, в основном, касаются ведения бизнеса в нашей стране. Переводчики из других стран могут поделиться нюансами ведения переводческого бизнеса в комментариях.
12
2011
Вакансии для переводчикв от Advanced International Translations
Штатный англо-украинский переводчик
22
2011
Блоги переводческой индустрии
Блогов переводческих агентств и переводчиков очень много и среди них множество полезных или просто интересных. Для начинающих штатных переводчиков или переводчиков-фрилансеров будет полезно понаблюдать за коллегой и может даже почувствовать себя в шкуре более опытного переводчика.
17
2011
Книга TranslatorStart — Как стать штатным или удаленным переводчиком
Почему так много лингвистов и филологов работают не по специальности? Почему после окончания ВУЗа они испытывают полное разочарование? Все очень просто – подготовленные специалисты не знают, как дорого продавать свои услуги, выгодно продавать себя. Вчерашние студенты скованы своими недостаточными знаниями и отсутствием специализированного программного обеспечения.
Виталий Педченко и компания AIT представляют электронную книгу «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком».