Июл
11
2011

Советы по старту карьеры штатного или удаленного переводчика

Советы по старту карьеры штатного или удаленного переводчика

  • Будьте уверены
    Выбрав профессию переводчика, будьте уверены в своем решении и не бойтесь поверить в то, что вы действительно добьетесь успеха. Уверенность в своих знаниях и силах (не путать с самоуверенностью) будет необходима вам на протяжении всей карьеры, также как и сомнения, которые придется развеивать настойчивостью и упорством.
  • Внимательно выбирайте специализацию
    Начинайте делать уклон на какую-либо из переводческих тематик уже вначале карьеры.
    Так, шансы стать более уникальным и востребованным специалистом значительно увеличиваются.
  • Пробуйте и выбирайте
    Понять какая форма работы вам ближе – фриланс или в офисе сложно, не имея определенного опыта. Поэтому стремитесь получить опыт удаленной работы уже во время образования. Об этом подробно написано в главе «Что делать во время получения образования» в книге «Translator Start»
  • Будьте амбициозным
    Трудности встречаются на пути к успеху не только в карьере переводчика, но и в любой другой профессии. Поэтому, если вы порой ошибаетесь это еще не повод опускать ваши талантливые переводческие руки :)
  • Используйте современное ПО для переводчиков
    На данный момент, это не рекомендация, а требование большинства переводческих компаний. Если вы не используете специализированное переводческое программное обеспечение — вам просто не доверят проект.
  • Общайтесь с коллегами на форумах

Более подробные советы об успешном старте карьеры переводчика, вы можете узнать в книге «Translator Start — Как стать штатным или удаленным переводчиком».

About the Author: Виталий Педченко

Виталий Педченко, более десяти лет проработал в переводческом бизнесе, побывав практически на всех возможных рабочих местах, от фрилансера до заместителя директора. Advanced International Translations c 1999 года выполняет переводы для таких компаний как Nokia, Canon, Google и др. Также, AIT разработала и выпустила более 10 программных продуктов для переводческих компаний и переводчиков, среди них: Projetex, AnyCount, Translation Office 3000, AnyMem. В 2010 году компания запустила социальную сеть для переводчиков – Langmates.

Leave a comment