Ноя
17
2011

Устный переводчик, особенности работы

Еще на Translation Forum Russia 2011, я был восхищен работой синхронных переводчиков, которые отлично справлялись со своей работой. А недавно я участвовал в организации специализированного тренинга и лично убедился, насколько важна работа переводчика, когда существует языковый барьер.

Устный переводчик с польского на русский язык, в данном случае, дал возможность получить участникам тренинга знания от первоисточника, не испытывая при этом никаких проблем.

Стоит отметить, что для устного переводчика кроме профессиональных навыков очень важно гармонично вписаться в событие, в котором он должен участвовать. Это и стиль одежды соответствующий событию и изучение глоссария по тематике мероприятия.

Хороший устный переводчик к тому же должен обладать собственными ресурсами – интонацией, харизмой, навыками импровизации и с их помощью уметь донести информацию слушателю.

Но, прежде всего переводчик должен оценить, для кого он будет работать (переводить), а значит выбрать нужный инструмент (подходящую лексику). Чтобы стать востребованным устным переводчиком предстоит пройти немалый путь не только практики, но и колоссальный путь работы над собой, как личностью. В такой сфере как тренинги, семинары, конференции, переводчик является, по сути, ключевой фигурой. Одна ошибка перевода может ввести в заблуждение или исказить очень важную информацию, вызвав недоразумение.

Участие в международных организациях, может помочь вам найти работу устного переводчика. Так, во время моей работы в организации Young European Federalists, ко мне обращались за помощью в поиске устного переводчика. Я посоветовал свою однокурсницу, которая отлично справилась со своей задачей и смогла получить первый опыт устного делового перевода с английского языка на русский.

Информацию об особенностях работы устного переводчика можно найти в моих будущих постах или в книге «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком».

Related Posts

About the Author: Виталий Педченко

Виталий Педченко, более десяти лет проработал в переводческом бизнесе, побывав практически на всех возможных рабочих местах, от фрилансера до заместителя директора. Advanced International Translations c 1999 года выполняет переводы для таких компаний как Nokia, Canon, Google и др. Также, AIT разработала и выпустила более 10 программных продуктов для переводческих компаний и переводчиков, среди них: Projetex, AnyCount, Translation Office 3000, AnyMem. В 2010 году компания запустила социальную сеть для переводчиков – Langmates.

Leave a comment