17
2011
Устный переводчик, особенности работы
Еще на Translation Forum Russia 2011, я был восхищен работой синхронных переводчиков, которые отлично справлялись со своей работой. А недавно я участвовал в организации специализированного тренинга и лично убедился, насколько важна работа переводчика, когда существует языковый барьер.
Устный переводчик с польского на русский язык, в данном случае, дал возможность получить участникам тренинга знания от первоисточника, не испытывая при этом никаких проблем.
Стоит отметить, что для устного переводчика кроме профессиональных навыков очень важно гармонично вписаться в событие, в котором он должен участвовать. Это и стиль одежды соответствующий событию и изучение глоссария по тематике мероприятия.
Хороший устный переводчик к тому же должен обладать собственными ресурсами – интонацией, харизмой, навыками импровизации и с их помощью уметь донести информацию слушателю.
Но, прежде всего переводчик должен оценить, для кого он будет работать (переводить), а значит выбрать нужный инструмент (подходящую лексику). Чтобы стать востребованным устным переводчиком предстоит пройти немалый путь не только практики, но и колоссальный путь работы над собой, как личностью. В такой сфере как тренинги, семинары, конференции, переводчик является, по сути, ключевой фигурой. Одна ошибка перевода может ввести в заблуждение или исказить очень важную информацию, вызвав недоразумение.
Участие в международных организациях, может помочь вам найти работу устного переводчика. Так, во время моей работы в организации Young European Federalists, ко мне обращались за помощью в поиске устного переводчика. Я посоветовал свою однокурсницу, которая отлично справилась со своей задачей и смогла получить первый опыт устного делового перевода с английского языка на русский.
Информацию об особенностях работы устного переводчика можно найти в моих будущих постах или в книге «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком».