Сен
5
2011
Первые отзывы о книге «TranslatorStart»
Я рад поделиться с вами первыми отзывами о книге «TranslatorStart — как стать штатным или удаленным переводчиком»:
|
В первую очередь хочу сказать, что книга очень понравилась. Много полезного материала, правда, скорее всего, основная часть материала пригодится, скорее, начинающим переводчикам.
Ваша книга могла бы быть очень полезна для преподавателей перевода в университетах и институтах. Даже, я бы сказала, незаменима. Надеюсь, что однажды она появится в списке обязательной литературы студентов соответствующей специализации.
Елена Золотарёва, eldorada9@gmail.com,
Переводчик, английский<>русский, испанский<>русский. |
«Все рекомендации в книге тщательно выверены. Подробно описаны отличия в работе офисного и удаленного переводчика. Несмотря на то, что удаленным переводчиком я работаю не первый год, нашла и для себя ценные указания. Ввиду этого считаю, что могу рекомендовать коллегам данное пособие.»
С уважением,
Ушакова Евгения,
mockingbird.85@mail.ru
Переводчик, английский<>русский, греческий<>русский |
Думаю, ваша книга полезна студентам и выпускникам лингвистам.
Валерий, 123val123@rambler.ru
Переводчик-фрилансер
|
|
Мне кажется ваша работа очень нужная и, в особенности, полезна именно начинающим переводчикам. Вы разработали технологию достижения успеха в переводческом деле, и я считаю вашу работу одной из наиболее полезных из существующих на сегодняшний день на рынке. Настоятельно рекомендую ее прочесть, всем тем, кто не читал.
Andrey Vasylenko, downtown@ukr.net |
Понравилась вся книга вцелом. Легко читается, без заморочек и много конкретики.
Svetlana Baranenko, svetlik909@gmail.com
Переводчик, англ<>рус, англ<>укр
|
Узнайте больше о книге прямо сейчас: TranslatorStart — как стать штатным или удаленным переводчиком
Did you enjoy this article? Share it!
Виталий Педченко, более десяти лет проработал в переводческом бизнесе, побывав практически на всех возможных рабочих местах, от фрилансера до заместителя директора.
Advanced International Translations c 1999 года выполняет переводы для таких компаний как Nokia, Canon, Google и др. Также, AIT разработала и выпустила более 10 программных продуктов для переводческих компаний и переводчиков, среди них: Projetex,
AnyCount, Translation Office 3000, AnyMem.
В 2010 году компания запустила социальную сеть для переводчиков – Langmates.