17
2011
Книга TranslatorStart — Как стать штатным или удаленным переводчиком
Почему так много лингвистов и филологов работают не по специальности? Почему после окончания ВУЗа они испытывают полное разочарование? Все очень просто – подготовленные специалисты не знают, как дорого продавать свои услуги, выгодно продавать себя. Вчерашние студенты скованы своими недостаточными знаниями и отсутствием специализированного программного обеспечения.
Виталий Педченко и компания AIT представляют электронную книгу «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком».
15
2012
Новости компании AIT
Первые месяцы 2012 года оказались для нас богатыми на события. Мы выпустили новые версии двух наших главных программ: TO3000 и Projetex. TO3000 — программа для управления проектами для фриланс-переводчиков стала намного доступнее. Она предлагается в нескольких версиях, самая простая стоит всего 49 евро. Это вызвало большой интерес у начинающих переводчиков, которые хотят лучше управлять своим бизнесом. На https://to3000.com/ также обновили дизайн сайта. Projetex — программа для управления переводческим агентством стала еще лучше. Кроме множества новых […]
17
2012
Обучение переводу
Мониторинг рынка в сфере обучения мастерству перевода очень удивил. Конечно, курсы переводчиков не могут быть массовыми, но по крайней мере должны преподаваться на высшем уровне. Из того, что мне довелось найти это, в большей степени, обучение синхронному переводу, курсы для гидов-переводчиков, программы обучения для секретарей-переводчиков. А что касается письменного перевода разных направлений, то на украинском рынке выбирать особо не из чего.
2
2011
Еще раз о поиске работы переводчика…
Кто может стать переводчиком? Литературный и технический перевод. Пример ошибки, которая поставила точку в карьере переводчика. Еще раз о фотографиях в резюме.
17
2011
Устный переводчик, особенности работы
Еще на Translation Forum Russia 2011, я был восхищен работой синхронных переводчиков, которые отлично справлялись со своей работой. А недавно я участвовал в организации специализированного тренинга и лично убедился, насколько важна работа переводчика, когда существует языковый барьер. Устный переводчик с польского на русский язык, в данном случае, дал возможность получить участникам тренинга знания от первоисточника, не испытывая при этом никаких проблем. Стоит отметить, что для устного переводчика кроме профессиональных навыков очень важно гармонично вписаться в […]
20
2011
Что знают о специализированных программах будущие переводчики?
Ярмарка карьер «Импульс Фреш», которая проходила в Университете им.Тараса Шевченка 12-13 октября помогла сотрудникам нашей компании собрать не только огромное количество резюме соискателей, но и разнообразную информацию о филологах и лингвистах.
6
2011
Бесплатный вебинар для всех кто хочет работать переводчиком
На сайте ProZ, который я рекомендую всем кто хочет работать удаленным переводчиком, 12 октября состоится бесплатный вебинар «Как найти новых клиентов на ProZ.com». Считаю, что новички должны его обязательно посетить.
28
2011
Конференция ProZ в Харькове и Translation Forum Russia 2011
Отчет об участии в конференция ProZ в Харькове и Translation Forum Russia 2011
5
2011
Первые отзывы о книге «TranslatorStart»
Первые отзывы о книге «TranslatorStart — как стать штатным или удаленным переводчиком».
19
2011
Как начать свой бизнес переводчику (бухгалтерия, регистрация)
Новички часто задают вопросы о регистрации и бухгалтерии в переводческом бизнесе. Так как наша компания работает в Украине, то советы, в основном, касаются ведения бизнеса в нашей стране. Переводчики из других стран могут поделиться нюансами ведения переводческого бизнеса в комментариях.